韓文的感覺像注音,看到什麼就讀什麼,就像義大利文、日文一樣。不過注音是直著寫,義大利文是橫著寫,韓文是先組合成方塊文字再寫。韓語有很多外來語,目前是以英文為主。在中文裡外來語還是希望可以望文生義,採音譯的比較少,例如:「電視」,而韓文就直譯為「텔레비전」,讀起來就是Television,就好像中文翻譯外國國名一樣,以聲音相近為主。

而有些外來語本來是隨著中文的翻譯再翻成韓文的,現在也開始慢慢改成直接從英文翻譯,所以同一個物品或概念可能會同時存在兩種說法。另外感覺韓文同樣的字有太多意思,但意思可能來自所對應發音的來源(例如中文),或是韓文用語的原義,因此不容易完全掌握。

因為還不熟悉韓文,所以會有種想直接念英文或中文發音的感覺,但對韓國人而言,把英文寫成韓文感覺起來會親切許多吧?我想這也是世宗大王發明韓文的本意。

 

目前的韓語檢定有兩種,分別是韓國教育課程評價院舉辦的KPT (Korean Proficiency Test),第九期起改稱TOPIK (Test of proficiency in Korean)、以及韓語學會舉辦的KLPT (Korean Langauge Proficiency Test) http://www.klpt.org/

TOPIK每年舉辦一次,在許多國家都有舉辦;KLPT一年舉行四次紙上測驗,並且有電腦測驗全年皆可參加。感覺起來TOPIK(KPT)是給想留學與就業的人參加的考試,比較廣為人知。而KLPT則比較強調就業方面。韓國也有很多外籍勞工,雇主常會請他們先通過KLPT的測驗。

 

下面幾個網頁我覺得不錯,想瞭解韓文的朋友可以去看看!

鮮文大學 韓國語教育院 http://kli.sunmoon.ac.kr/cyber/cyber_01.asp

韓國觀光公社 韓國語教學 http://big5.chinese.tour2korea.com/02Culture/KoreanLanguage/l_korean/learnkorean.asp?konum=subm1_1&kosm=m2_8

京畿道 韓語教育 http://chinese.kg21.net/korean/Learn_List.jsp

西江大學 Korean Studies at Sogang http://korean.sogang.ac.kr/

Urigul(韓國話)  http://www.urigul.net/c_index.htm

三思堂 http://www.hi2ez.com.tw/korea/class/basic/basic.htm

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 Brad 的頭像
Brad

生活筆記

Brad 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(324)