520) this.width=520">
(乍見海報,我以為也應該是黑白的呢!)
這部國片很不錯,也有許多特點。劇情及取材感動人心,跳躍式的拍攝手法簡潔明快。拍成黑白片及西文片名也引起好奇心。
選擇拍攝成黑白電影,是導演的睿智選擇與體貼,過濾掉了生活環境的色彩干擾,讓觀眾可以專注主題。
許多人抱著淑世與服務的心投效國家機器,在這部片裡卻發現僵化的制度反而造成無奈。
大家都依法行政也都沒錯,只能期望多一點體諒的心深入處理。再富裕的社會仍然是有人貧苦的生活著,他們的處境艱難是誰的責任?有時候不是他們不努力,而是天災人禍等等先天後天的原因。國家在制度上有扶助的一些方法,但當這個制度幫不到或者甚至進一步傷害了他們,又有誰可以替他們發聲呢?
有些人不主動尋求甚至排斥幫助,有些人接受幫助並努力自立,有些人則依賴幫助,有些人利用手段努力取得幫助…。街頭上偶會遇到推銷東西或行乞的人,是否該慷慨解囊?比之偷搶拐騙的行惡之徒,他們是否應有更多的幫助?或者社會的袖手旁觀將使他們淪為後者?
外文片名「No Puedo Vivir Sin Ti」,是「沒有你,我會死」的意思。導演認為這句西班牙語唸起來比英文更有力度,也更生活化,所以就用這個片名了。
但西文不是最泛用的國際語言,真的有效果嗎?也許是作為各國翻譯的參考吧!如果有天我們拍了部華語電影,然後用日文或韓文作為外文片名,那可能被當作是官方翻譯而已。不然用台語片名拼音也行mo li wa e si…反正片商自然會想辦法翻譯。
「我覺得只有納美語可以傳神表達出片名所需要的力道,所以沒有任何地球上的片名適合,不得已只好使用羅馬拼音了,科科」我們該慶幸還是可惜阿凡達Avatar不是這樣取片名的?
當然囉…地名沒辦法(艋舺Mon Ga)、有傳神的圖像也更好(冏男孩Orz Boyz),故意的(XXX限制級戰警)。不知何時開始,電影的外文片名也成了借勢或宣傳的方法了。
留言列表